Форум игрового портала ceriel.ru http://ceriel.ru/forums/ |
|
Расшифровка аудио-аббревиатур http://ceriel.ru/forums/viewtopic.php?f=18&t=6 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | smoker [ 16:10:35, 26 май 2014 ] |
Заголовок сообщения: | Расшифровка аудио-аббревиатур |
Какое бывает качество фильмов? Расшифровка аудио-аббревиатур Расшифровка аудио-аббревиатур OST; Original (original soundtrack) - оригинальный звук AVO (Author Voice Over) - авторский одноголосный SVO; VO (Single Voice Over) - любительский одноголосный PSVO; PVO (Professional Single Voice Over) - профессиональный одноголосный DVO; 2VO (Double Voice Over) - любительский двухголосный ("мальчик - девочка") PDVO; P2VO (Professional Double Voice Over) - профессиональный двухголосный ("мальчик - девочка") MVO (Multi Voice Over) - профессиональный многоголосный (три и более) DUB (Dublicated) - дубляж DUB.TS; DUBTS; DUBC (Dublicated TS/CAMRip) - дубляж с экранки SUB (Subtitle) - субтитры PNO - отсутствует POFF - не требуется Другие обозначения D - дублированный Dc - дублированный с экранки P - профессиональный (многоголосный, закадровый) Pc - профессиональный (многоголосный, закадровый) с экранки P1 - профессиональный (одноголосный) P2 - профессиональный (двухголосный) L - любительский (многоголосный) L1 - любительский (одноголосный) L2 - любительский (двухголосный) O - оригинал Oc - оригинал с экранки Дублированный перевод (дубляж): профессиональный, многоголосый (обычно не менее 10-15 дублеров), без оригинальных голосов на "фоне". Если на "фоне", даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не дубляж – это закадровый перевод. Дубляж – серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа... правда, подобное можно встретить только в действительно качественных дубляжах. Профессиональный (Многоголосный): т.е. закадровый перевод – закадровый многоголосый (3-5 голосов) перевод, в котором, в отличии от дублированного, можно услышать оригинальные голоса. Обычно задача дублера, участвующего в озвучивании фильма, - не переиграть, произвести русский текст сдержанно. Перевод делают на профессиональной студии, профессиональными переводчиками. Профессиональный (Одноголосный): тоже самое, что и предыдущий, но один голос (часто используют в документальных фильмах). Любительский (Двухголосный): закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина. Не профессионалы. Часто озвучку делают с субтитров. Такой перевод еще называют "пиратским". Любительский (Одноголосный): перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина). Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов. Синхронный перевод: это перевод речи оратора с отставанием в 2-3 секунды, Из одноголосых переводов отличился - Дмитрий Пучков он же "Гоблин". При этом различается два направления переводов "Божья искра" и "Полный Пэ". Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина соответственно). |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |