Текущее время: 19:01:28, 22 ноя 2024

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ 1 сообщение ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Расшифровка аудио-аббревиатур
СообщениеДобавлено: 16:10:35, 26 май 2014 
Не в сети
Администратор
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13:05:47, 22 май 2014
Сообщения: 19
Какое бывает качество фильмов?
Расшифровка аудио-аббревиатур


Расшифровка аудио-аббревиатур

OST; Original (original soundtrack) - оригинальный звук
AVO (Author Voice Over) - авторский одноголосный
SVO; VO (Single Voice Over) - любительский одноголосный
PSVO; PVO (Professional Single Voice Over) - профессиональный одноголосный
DVO; 2VO (Double Voice Over) - любительский двухголосный ("мальчик - девочка")
PDVO; P2VO (Professional Double Voice Over) - профессиональный двухголосный ("мальчик - девочка")
MVO (Multi Voice Over) - профессиональный многоголосный (три и более)
DUB (Dublicated) - дубляж
DUB.TS; DUBTS; DUBC (Dublicated TS/CAMRip) - дубляж с экранки
SUB (Subtitle) - субтитры
PNO - отсутствует
POFF - не требуется

Другие обозначения

D - дублированный
Dc - дублированный с экранки
P - профессиональный (многоголосный, закадровый)
Pc - профессиональный (многоголосный, закадровый) с экранки
P1 - профессиональный (одноголосный)
P2 - профессиональный (двухголосный)
L - любительский (многоголосный)
L1 - любительский (одноголосный)
L2 - любительский (двухголосный)
O - оригинал
Oc - оригинал с экранки


Дублированный перевод (дубляж):
профессиональный, многоголосый (обычно не менее 10-15 дублеров), без оригинальных голосов на "фоне". Если на "фоне", даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не дубляж – это закадровый перевод. Дубляж – серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа... правда, подобное можно встретить только в действительно качественных дубляжах.

Профессиональный (Многоголосный):
т.е. закадровый перевод – закадровый многоголосый (3-5 голосов) перевод, в котором, в отличии от дублированного, можно услышать оригинальные голоса. Обычно задача дублера, участвующего в озвучивании фильма, - не переиграть, произвести русский текст сдержанно. Перевод делают на профессиональной студии, профессиональными переводчиками.

Профессиональный (Одноголосный):
тоже самое, что и предыдущий, но один голос (часто используют в документальных фильмах).

Любительский (Двухголосный):
закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина. Не профессионалы. Часто озвучку делают с субтитров. Такой перевод еще называют "пиратским".

Любительский (Одноголосный):
перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина). Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов.

Синхронный перевод:
это перевод речи оратора с отставанием в 2-3 секунды, Из одноголосых переводов отличился - Дмитрий Пучков он же "Гоблин". При этом различается два направления переводов "Божья искра" и "Полный Пэ". Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина соответственно).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ 1 сообщение ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 14


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
© 2016 ceriel.ru
Русская поддержка phpBB